همانطور که میدانید، اگر بخواهیم مدارک و اسنادی را به مراجع قانونی کشوری دیگر ارائه دهیم، باید به دارالترجمه مراجعه کنید. مترجم رسمی دادگستری مسئول ترجمه و تأئید انتقال مدارک و اسناد را بر عهده دارد. مترجم رسمی مراحل ترجمه رسمی را، با کمال دقت، انجام میدهد. اما مراحل ترجمه رسمی چیست؟ تعریف دقیق مراحل […]
همانطور که میدانید، اگر بخواهیم مدارک و اسنادی را به مراجع قانونی کشوری دیگر ارائه دهیم، باید به دارالترجمه مراجعه کنید. مترجم رسمی دادگستری مسئول ترجمه و تأئید انتقال مدارک و اسناد را بر عهده دارد. مترجم رسمی مراحل ترجمه رسمی را، با کمال دقت، انجام میدهد. اما مراحل ترجمه رسمی چیست؟ تعریف دقیق مراحل ترجمه رسمی همانند تعیین نقشه راهی است و میتواند بتواند خطا را در ترجمه رسمی به حداقل برساند. در این مطلب، هر آنچه باید در مورد ترجمه رسمی و مراحل آن بدانید برایتان خواهیم گفت. با ما همراه باشید!
ترجمه رسمی چیست؟
اگر بخواهید به کشور دیگری مهاجرت یا سفر کنید یا اینکه به هر دلیلی، بخواهید اسناد و مدارکتان را به نهادهای کشور دیگری ارائه دهید، باید اسناد و مدارک لازم را به زبان کشور مورد نظرتان ترجمه کنید. این ترجمه متفاوت از ترجمههای معمولی است و هر مترجمی نمیتواند آن را ترجمه کند.
اما ترجمه رسمی را چه کسی انجام میدهد؟ ترجمه رسمی را فقط مترجم رسمی مورد تأئید قوه قضائیه انجام میدهد و با مهر و امضایش، آن را رسمی میکند. این ترجمه را امور خارجه و دادگستری نیز تأئید میکند. بنابراین، برای انجام ترجمه رسمی باید به دارالترجمه رسمی مراجعه کنید.
اما آیا به هر دارالترجمهای میتوان اطمینان کرد؟ مسلماً خیر! سعی کنید مدارک و اسنادتان را، که بیشک از اهمیت بالایی برخودارند، به دارالترجمهای معتبر بسپارید تا در مشکلی برایتان پیش نیاید و ترجمهای دقیق و معتبر دریافت کنید و وقت و هزینهای که صرف کردهاید هدر نرود. برای مثال، دارالترجمه ساترا از بهترین دالترجمههای ایران است. از هر کجای ایران، میتوانید مدارکتان را برای دارالترجمه ساترا ارسال کنید و ترجمهای دقیق را دریافت کنید.
مترجم رسمی کیست؟
ترجمه رسمی ترجمهای ساده نیست، عناصری مانند سازوکارهای قانونی و بسترهای حقوقی کشورها نیز در آن دخیل است. اهمیت این نوع ترجمه، بهعلت تبعات قانونیاش، بسیار بالا است. بالطبع، نحوه انتخاب و سنجش مترجم رسمی نیز از اهمیت بالایی برخوردار است. کشورهای مختلف، از جمله ایران، فرآیندهای متفاوتی را برای سنجش صلاحیت مترجمان رسمی قائلاند. در واقع، مترجمین رسمی، طی آزمونی دشوار و چند مرحلهای، انتخاب میشوند.
کشورهایی نظیر هلند، سوئد و اسپانیا مترجمان رسمی را ملزم به سوگند قانونی میکنند. در این کشورها مترجمان رسمی بهطور منظم ارزیابی میشوند تا از کیفیت عملکرد و شایستگیهای آنها اطمینان حاصل شود. در ایتالیا مراحل ترجمه رسمی با تأیید نتیجه کار مترجم رسمی توسط متخصصی حرفهای تکمیل میشوند. در کشور ما نیز ترجمه رسمی باید توسط اداره امور مترجمین رسمی قوه قضاییه تأیید شود.
مراحل انجام ترجمه رسمی
مراحل ترجمه رسمی شامل چند گام عملی و مشخص است و در نهایت، این اطمینان را حاصل میکند که ترجمه به اصولیترین شکل ممکن، صورت گرفته است. در ادامه، مراحل ترجمه رسمی را برایتان خواهیم گفت.
بررسی مستندات: مرحله نخست ترجمه رسمی عبارت است از بررسی مدارک تحویل شده جهت ترجمه رسمی. در این مرحله، مترجم رسمی باید بررسی کند که آیا مدارک ارائهشده اصالت یا تأییدیههای قانونی لازم را دارند یا خیر! مثلاً، برای ترجمه رسمی دانشنامه دانشگاهی، باید دید که آیا مدرک ممهور به مهر نهاد ذیصلاح است یا خیر! در چنین شرایطی، اصل مدرک با مشخصات شناسنامهای صاحب آن تطبیق داده میشود.
در ایران، مترجم رسمی بدون رویت اصل مدرک، ترجمهای انجام نمیدهد. در برخی کشورها، سامانههایی در دسترس مترجمان رسمی است که از طریق آنها، میتوانند اصالت انواع مدارک را بررسی کنند.
- تعیین منابع و روش ترجمه: پس از بررسی اولیه مدارک، مترجم رسمی مشخص میکند که آیا مدارک، قابل فرمزنی هستند یا باید کاملاً، ترجمه شود. فرمزنی به روند انجام ترجمه رسمی سرعت میدهد. در این حالت، مترجمیار ترجمه رسمی مدارکی را که الگوی ثابتی دارند، نظیر شناسنامه، انجام میدهد و در نهایت، فرم برای بازبینی نهایی در اختیار مترجم رسمی قرار میگیرد.
- بازبینی مجدد: یکی از تفاوتهای اصلی مراحل ترجمه رسمی با غیررسمی بازبینی دوگانه و بعضاً چندگانه ترجمه رسمی است. ترجمه رسمی، بسته به فرآیندهای کاری دارالترجمه رسمی، پس از آماده شدن به متخصص فن ترجمه یا مترجم رسمی سپرده میشود تا کنترل کیفی نهایی آن را انجام دهد. پس از این مرحله، مترجم رسمی میتواند آن را مهر و امضاء کند.
- تأیید ترجمه رسمی و اخذ گواهی: در این مرحله، دارالترجمه ترجمه رسمی را تأیید میکند و با توجه به الزامات قانونی، آن را به مرجع تعیین شده جهت تأیید نهایی ارسال میکند. مرجع مذکور در ایران «اداره امور مترجمین رسمی قوه قضاییه» است و سامانه نرمافزاری اسناد و امور مترجمان (سنام) برای این منظور راهاندازی شده است.
- تحویل ترجمه: مراحل ترجمه رسمی با تحویل آن به صاحب اصلی یا وکیل قانونی وی تکمیل میشود. انجام دقیق مراحل مذکور همراه با پاسخگویی مناسب، وقتشناسی و تحویل ترجمه رسمی به شخص صاحب مدارک، باعث میشود تا از تبعات قانونی ناشی از تفسیرهای غیرواقعی از محتوای ترجمه یا سوءاستفادههای احتمالی از آن مصون بماند.
پس از انجام این مراحل، در صورت لزوم، میتوانید متن ترجمه رسمی را به دادگستری، سفارت کشور مورد نظر و امور خارجه نیز ارائه دهید و تأئیدات آنها را نیز اخذ کنید.
تا به اینجا، دانستید ترجمه رسمی چیست، مترجم رسمی کیست و مراحل ترجمه ترجمه رسمی کدام است. این ترجمۀ سرنوشتساز را به دارالترجمهای معتبر بسپارید تا این مراحل مهم را با دقت کامل انجام دهد و شما را از هر گونه دردسر بعدی در امان نگه دارند. تعریف این مراحل بهعنوان استانداردی کاری سبب بهبود کیفیت کار ترجمه رسمی را میشود.
Monday, 25 November , 2024